광동 외교 연구 및 대외 무역 대학의 Huang Zhonglian 교수는 외국어 토토 판매점의 게스트입니다
저자 : YGB
6 월 27 일 오후, 광동 외국 연구 대학의 황 개글 리안 교수는 외국어 토토 판매점를 방문하여 외국 토토 판매점의 교사와 학생들에게 "외모를 위해 중국어 번역을 경쟁하는 방법"을 주제로 학술 강의를 가져 왔습니다. 이 강의는 외국어 토토 판매점의 MTI 센터 책임자 인 Hou Pingping 부교수가 주최했으며 외국어 토토 판매점의 많은 교사와 학생들이 강의에 참여했습니다.
강의가 시작되기 전에 Hou Pingping은 Huang Zhonglian 교수의 학업 경험과 학업 성취도를 간단히 소개하고 그의 도착에 따뜻한 환영을 표명했습니다. 강의가 공식적으로 시작된 후, Huang Zhonglian은 먼저 중국어 번역의 외관이 무엇인지, 즉 아름다운 중국어 번역이 무엇인지 설명했으며, 중국어 번역이 언어의 아름다움을 보장 할 수 없다면 번역 된 작품의 보급이 크게 영향을받을 것임을 설명하기위한 예를 제시했습니다. 나중에, 그는 언어 뒤에있는 조작자가 맥락과 문화라고 믿고 번역 외관의 개선은 문화 간 의사 소통에 도움이된다고 믿으며 번역 외관에 중요성을 부여하는 이유를 설명했다. 그 후, Huang Zhonglian은 중국어 번역이 중국 문화에주의를 기울여야하며 중국어의 맥락과 특성을 기반으로 유연하게 번역을해야하며, 심도 있거나 포괄적이지 않은 몇 가지 이해 만해야한다고 강조했습니다. 나중에, 그는 외모가 높은 멋진 중국어 번역은 극도의 유사성, 즉 콘텐츠 변환과 형식 대체를 통해 원래 내용과 번역의 표현 수단 사이의 모순이 해결되는 데있어서 다르다는 점을 지적했다. 비슷한 의미를 갖고 싶다면 원래 의미와 번역의 형태 사이의 모순을 해결해야합니다. 영어로, 중국어 번역은 의미로 변하고 의미로 보이지 않아야합니다. 비슷한 의미에 따라 유사한 모양에주의를 기울이면 스타일의 유사성을 얻을 수 있습니다. 마지막으로, Huang Zhonglian은 외모가 높은 중국어 번역이 단어의 단순성과 의미의 풍부함에 초점을 맞추고, 흐르는 구름과 흐르는 물의 느낌에주의를 기울이고, 중국의 매력을 추구하고, 단어를 밟고, 풍경을 바꾸며, 생명이 가득하며, 생생함을 가지고 있다고 강조했습니다. Q & A 세션에 들어간 후, 선생님과 학생들은 중국어 번역과 같은 문제와 번역의 단순성에 대해 열렬한 토론을했습니다.
이 강의는 매우 새로운 관점에서 중국 번역에 대한 연구를 완전히 설명하여 모든 사람들이 중국어 번역 분야의 최첨단 지식과 현재의 연구 상태에 대한 이해를 제공합니다. 동시에, 그것은 학생들에게 번역 연구에 대한 새로운 관점을 제공하고 모든 사람의 학문적 지평을 넓 힙니다.


이전 :Xiang Mingyou, 국제 비즈니스 및 경제 대학 ...
다음 :홍콩 교육 대토토 판매점 장신다 교수 ...