11月5오늘 아침, 외국어 올림픽 토토는 박사 과정 학생들을위한 고급 학술 보고서 회의를 열었고, Zhejiang University의 Wenzhong 교수는 "지능적인 시대의 번역 연습 및 번역 교육"이라는 학문적 보고서를 제목으로했습니다. 이 강의는 외국어 올림픽 토토 부사장 인 Ma Wen 교수가 주최했으며 다른 올림픽 토토의 100 명 이상의 교사와 학생들이 강의를 들었습니다.
강의의 시작, 그는 Wenzhong이 제안했다.B2C번역 플랫폼 및 원격 해석의 개념은 번역 시장과 미래 개발 전망의 격차를 지적합니다. 강의는 주로 나누어 져 있습니다ai개발 상태, 번역 모델 및 교수 조정.
먼저 Wenzhong은 미디어의 관계를 수정했습니다ai거짓 제안, 표시ai간행물 품질이 필요한 고급 번역은 시간 동안 교체 할 수 없으며, 전환 후 편집의 중요성과 고품질 수동 변환에 대한 시장의 긴급한 필요성을 강조합니다. 다음으로 Wenzhong은 인공 지능의 개념의 기원과 발전을 도입하여 물류 지능형 분류, 음성 변환 텍스트 및 그림 번역과 같은 인공 지능의 실제 적용 사례를 인용하여 현재 좁은 도메인 인공 지능, 미래의 일반 및 초 인공 지능에있는 인공 지능의 세 가지 개발 단계를 도입했습니다. 그는 Wenzhong은 자연어 이해 과정이 복잡하다고 생각하며 기계 번역이 수동 노동을 완전히 대체하기 때문에 여전히 오랜 시간입니다. 그는 기계 번역의 연구 및 개발 방향, 즉 "보다 일반적으로 사용되는 언어 쌍, 수직 필드, 텍스트 유형 및 맞춤형 엔진 일수록 번역 효율이 높아지고 가독성이 향상되었습니다."
Wenzhong은 번역 방법이 원래 종이 연필 및 펜서 번역에서 현재 클라우드 번역 및 크라우드 소싱으로 팀 협업 모델의 진화를 겪었다 고 말했다. 그런 다음 번역 교육은 번역 산업의 발전 속도를 유지하지 못했다는 적절한 진술을했다.mti학생들은 동시에 언어, 문화, 번역, 기술 및 관리에 능숙한 복합 재능으로 배치되어야합니다. 번역 분야는 파괴적인 혁신 트렌드에 직면하고 있으며 번역가는 새로운 번역 모델, 즉 기계 보조 소프트웨어 (cat) 및 Machine Translation (MT) 사전 번역, 수동 번역 (HT) 또는 번역 된 편집 (PE) 세 단계. 그는 Wenzhong이 설명했다cat번역 메모리, 언어 자산 재사용, 번역 품질 제어, 번역 형식 단순화 등의 장점은 번역 진행 상황, 클라우드 운영 및 반복적 인 노동을 피하는 특성을 강조합니다. 그는 Wenzhong은 기계 보조 번역에 직면 한 문제, 예 :SDL Trados용어는 정확하게 추출 될 수없고, 오해, 부적절한 구두점 마크 변환, 알 수없는 참조 등을 처방하여 번역 후 편집의 핵심 요점을 지적합니다.
강의가 끝나고 있습니다. 그는 Wenzhong은 새로운 시대의 핵심 번역 모델이 번역가의 이중 언어 수준에 대한 요구 사항이 더 높다고 경고했다. 번역 전공은 이중 언어 작문 기술을 향상시키고 기술 소프트웨어를 최대한 활용하며 용어의 정확성에주의를 기울여야합니다. 그는 번역 연습을 통해 토론과 학습을 옹호하여 오해의 반복적 인 강화를 피합니다. 동시에, 그것은 책 번역에 참여하는 이점을 지적했으며, 최첨단 번역 영역과의 대화를 통해 정치적 인식, 기술 문해력, 조정 능력 및 품질 인식을 육성합니다. 마침내 그는 대학에 전화를 걸었다mti교육의 초점은 전통적인 번역 기술에서 변환 후 편집으로 점차 변신해야하며 정보를 수집하고 광산하는 능력에 중점을 두어야합니다.

