10月15오늘 아침, Dalian Foreign Studies University의 전 부사장 인 Yang Junfeng 교수는 외국 학업 꽁 머니 토토 사이트를 방문하여 교사와 학생들에게 "중국어 특징을 가진 담론 시스템 건설에서 번역의 역할"이라는 학술 강의를 가져 왔습니다. 이 강의는 외국어 꽁 머니 토토 사이트의 Zhao Xiufu 교수가 주최했으며 외국어 꽁 머니 토토 사이트 학장 Wang Junju 교수를 포함한 100 명 이상의 교사와 학생들이 강의에 참석했습니다.
강의가 시작될 때 Zhao Xiufu 교수는 양니 펜 교수의 도착을 따뜻하게 환영하고 양니 펜 교수의 연구 작업과 학업 성취도를 간단히 소개했습니다. 강의가 시작된 후 Yang 교수는 먼저 영어로 표준화 된 방식으로 "중국어 특성"을 표현하는 방법에 대해 논의하고,이를 시작점으로 삼아 우리가 구축해야 할 중국어 특성을 가진 담론 시스템에 대한 중요한 질문을 제기하고 국제 사회가해야 할 중국어 특성을 가진 수용 가능한 담론 시스템으로 요약했습니다. 다음으로, 양 교수는 서방이 중국에 대한인지 적 편견을 가지고 있다고 지적하면서 담론 시스템의 역사와 현재 상황을 분석했습니다. 중국 특성을 가진 담론 시스템을 구축하는 것은 역사적 기회이지만 많은 장애물과 도전에 직면 해 있습니다. 양 교수는 "벨트 앤로드"이니셔티브와 중국 문화가 진행하는 글로벌 전략이 중국 특성을 가진 담론 시스템을 구축하는 것의 중요성을 강조하고 중국의 꿈이 담론 권력의 문제를 해결해야한다는 것을 깨닫고 있다고 생각합니다. 양 교수는 중국 특성을 가진 담론 시스템은 세 가지 명백한 특성, 즉 정치적, 진실성 및 문화적이어야한다고 생각합니다. 정치적 본성은 국가 안보, 경제, 정치 및 군사의 이익과 관련이있다. 진정성은 청중에게 중국 정치, 경제, 문화 및 기타 콘텐츠의 객관적인 전염을 요구하며, 동등한 정보의 가치를 달성하기위한 노력이 이루어져야합니다. 문화적 본질은 번역가가 문화적 장애물을 가장 많이 제거하기 위해 유연한 번역 전략을 채택해야합니다. 마침내 양 교수는 두 가지 제안을했으며 두 가지 최대 번역 한계라고 불렀습니다. 먼저, 우리는 번역이 왜곡되지 않도록 중국의 의미를 가장 많이 유지해야하며, 번역가는 그것을 잘못 읽지 않고 "친구를 만드는 것"의 번역 방법을 예로 사용합니다. 둘째, 우리는 표현과 습관을 최대한 영어에 가깝게 만들고 설명이나 이야기를 통해 중국의 강력한 문화적, 정치적 배경으로 내용을 번역해야합니다. 양 교수는 특히 중국어 번역과 영어의 중요성을 강조했으며 학생들이 일상 생활에서 더 많은 관련 운동을하도록 격려했습니다. 심문 세션에서 학생들은 적극적으로 연설했으며 양 교수는 학생들의 질문에 참을성있게 대답했으며 모든 사람들이 많은 혜택을 받았습니다.
이 강의는 중국어 특성으로 담론 시스템에서 번역의 역할을 설명함으로써 교사와 학생들의 학업 연구 아이디어를 넓히고 다른 대학의 교사와 학생들이 혁신에 용감하고 학계 연구 도로에서 새로운 결과를 달성하도록 장려했습니다.

